La Semana Santa de Burgos se anuncia en banderines, a lo largo de la calle de la Virgen de la Paloma y del Claustro Bajo. Cada uno, con una petición del Padrenuestro, en inglés, en castellano y en latín. Bueno, es la oración más conocida y puede invitar a una reflexión a los transeúntes, creyentes o no. Podemos construir nuestro propio "padrenuestro" incluso, más o menos hereje.
Hace mucho que solo visito las iglesias por su aspecto artístico o en algún funeral.
Leo el mensaje trilingüe: "Forgive us our trespasses". "Perdona nuestras ofensas". "Dimitte nobis debita nostra".
En inglés ni idea, soy de otro tiempo escolar...Lo memoricé, de niña en mi lengua, que mis primeras misas, obligatorias por supuesto, ya no fueron en latín; que fui catecúmena postconciliar, al principio con un cuadernillo en doble versión: latín-castellano.
Pero lo que me ha llevado a fijarme no tiene que ver conmigo, sino con mi madre, nacida en 1923.
Cada mañana, para ver qué tal anda de memoria, repaso con ella cosillas: su nombre y el de los familiares más cercanos, oraciones, canciones, la tabla del 2, los ríos de España...Es curioso, lo que mejor recuerda es lo más antiguo: las oraciones aprendidas en la niñez y repetidas una y otra vez. Así que el Padrenuestro, sí, se lo sabe de pe a pa.
Y mamá, cuando llega a lo de "perdónanos nuestras ofensas", lo dice como se decía antes: "perdónanos nuestras deudas". Al leer ahora "debita nostra", me parece más ajustado al original latino. No sé, tal vez, la Iglesia pensó que no sonaba bien la palabra "deudas" recitada en los templos. O es que las deudas ya no se perdonan ni en el Padrenuestro, como me comentó alguien con guasa.
Y, como mi latín no va muy allá, desconozco los significados que pueda tener "debita". Los buscaré.
Mi madre guarda todo un mundo muy antiguo en su cerebro, a pesar del evidente deterioro. Un verdadero museo vivo.
Ya ve, Sor Austringiliana, oraciones, quién lo iba a decir.
María Ángeles Merino